Humour in audiovisual translation : (Record no. 2287)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02043nam a2200217Ia 4500
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field PH-LCIC
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20251008101028.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 240527s2020 xx 000 0 und d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9780367432317
040 ## - CATALOGING SOURCE
Transcribing agency LCIC LIBRARY
082 ## - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number REF 418.020284 D73
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Margherita Dore
Relator term Author
245 #0 - TITLE STATEMENT
Title Humour in audiovisual translation :
Remainder of title theories and applications /
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Place of publication, distribution, etc. New York :
Name of publisher, distributor, etc. Routledge
Date of publication, distribution, etc. 2020.
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 296 pages;
Other physical details 1 online resource
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Wit and humor Translating
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name entry element Audio-visual translation
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Dewey Decimal Classification
Koha item type REFERENCE BOOKS
Holdings
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Home library Current library Shelving location Date acquired Source of acquisition Vendor Total checkouts Full call number Barcode Date last seen Price effective from Koha item type
    Dewey Decimal Classification     LAPULAPU-CEBU INTERNATIONAL COLLEGE LAPULAPU-CEBU INTERNATIONAL COLLEGE REFERENCE SECTION   Purchased National B   REF 418.020284 D73 2020 002287 05/27/2024 05/27/2024 REFERENCE BOOKS

Powered by Koha