000 02043nam a2200217Ia 4500
003 PH-LCIC
005 20251008101028.0
008 240527s2020 xx 000 0 und d
020 _a9780367432317
040 _cLCIC LIBRARY
082 _aREF 418.020284 D73
100 _aMargherita Dore
_eAuthor
245 0 _aHumour in audiovisual translation :
_btheories and applications /
260 _aNew York :
_bRoutledge
_c2020.
300 _a296 pages;
_b 1 online resource
520 _aThis book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies
650 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Translating & Interpreting
650 _aWit and humor Translating
650 _a Audio-visual translation
942 _2ddc
_cREF
999 _c2287
_d2287