000 01985nam a2200217Ia 4500
003 PH-LCIC
005 20251008141022.0
008 240527s2021 xx 000 0 und d
020 _a9780367369965
040 _cLCIC LIBRARY
082 _aREF 418.02 R72
100 _aEmily Rose
_eAuthor
245 0 _aTranslating trans identity :
_b(re)writing undecidable texts and bodies /
260 _aNew York :
_bRoutledge
_c2021.
300 _a 1 online resource (xiii, 199 pages) : illustrations
520 _a"This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as 'trans.' Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze, to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how such games can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities. In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies"-- Provided by publisher
650 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
650 _aTransgender people's writings Translating
650 _aGender nonconformity in literature
942 _2ddc
_cREF
999 _c2305
_d2305