| 000 | 01985nam a2200217Ia 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 003 | PH-LCIC | ||
| 005 | 20251008141022.0 | ||
| 008 | 240527s2021 xx 000 0 und d | ||
| 020 | _a9780367369965 | ||
| 040 | _cLCIC LIBRARY | ||
| 082 | _aREF 418.02 R72 | ||
| 100 |
_aEmily Rose _eAuthor |
||
| 245 | 0 |
_aTranslating trans identity : _b(re)writing undecidable texts and bodies / |
|
| 260 |
_aNew York : _bRoutledge _c2021. |
||
| 300 | _a 1 online resource (xiii, 199 pages) : illustrations | ||
| 520 | _a"This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as 'trans.' Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze, to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how such games can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities. In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies"-- Provided by publisher | ||
| 650 | _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics | ||
| 650 | _aTransgender people's writings Translating | ||
| 650 | _aGender nonconformity in literature | ||
| 942 |
_2ddc _cREF |
||
| 999 |
_c2305 _d2305 |
||