000 02052nam a2200229Ia 4500
003 PH-LCIC
005 20250901084929.0
008 240527s2020 xx 000 0 und d
020 _a9781138933330
040 _cLCIC LIBRARY
082 _aGR.306 R76
245 0 _aRoutledge encyclopedia of translation studies /
250 _aThird edition
260 _aLondon :
_bRoutledge,
_c2020.
300 _a 1 online resource (xxvii, 872 pages)
520 _aThe Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines
650 _a Encyclopedia
650 _aJournalism
700 _aMona Baker
_eEditor
700 _aGabriela Saldanha
_eEditor
942 _2ddc
_cGR
999 _c877
_d877