Humour in audiovisual translation : theories and applications /
Material type:
TextPublication details: New York : Routledge 2020.Description: 296 pages; 1 online resourceISBN: - 9780367432317
- REF 418.020284 D73
| Item type | Current library | Call number | Status | Date due | Barcode | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| REFERENCE BOOKS | LAPULAPU-CEBU INTERNATIONAL COLLEGE REFERENCE SECTION | REF 418.020284 D73 2020 (Browse shelf(Opens below)) | Available | 002287 |
Browsing LAPULAPU-CEBU INTERNATIONAL COLLEGE shelves, Shelving location: REFERENCE SECTION Close shelf browser (Hides shelf browser)
| REF 418.020188 Sco83 Literary rights & foreign translation : how to find translators, enter new markets & make more money with literary translations / | REF 418.02019 B64 A literary translation in the making : a process-oriented perspective / | REF 418.020208 B63 2013 Areas and methods of audiovisual translation research / | REF 418.020284 D73 2020 Humour in audiovisual translation : theories and applications / | REF 418.02071 Si89 2018 Situated learning in translator and interpreter training : bridging research and good practice / | REF 418.02071 T68 Translation education : a tribute to the establishment of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) / | REF 418.020711 T22 Teaching literature in translation : pedagogical contexts and reading practices / |
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it difficult for scholars to provide a unified definition for it, an issue made more complex in the transfer of humour to audiovisual works and their translations as well as their ongoing changes in technology. Dore brings together relevant theories from both translation studies and humour studies toward advancing research in both disciplines. Each chapter explores a key dimension of humour as it unfolds in AVT, offering brief theoretical discussions of wordplay, culture-specific references, and captioning in AVT as applied to case studies from Modern Family. A dedicated chapter to audio description, which allows the visually impaired or blind to assess a film's non-verbal content, using examples from the 2017 film the Big Sick, outlines existing research to date on this under-explored line of research and opens avenues for future study within the audiovisual translation of humour. This book is key reading for students and scholars in translation studies and humour studies
There are no comments on this title.